Foto: https://www.laprensa.com.ni
OCTAVIO ROBLETO
Poeta y dramaturgo. Nació en Comalapa, departamento de Chontales, Nicaragua, el 20 de agosto de 1935. Tras estudiar la primaria en Boaco y en Juigalpa, pasó al Instituto Pedagógico de Managua y al Instituto Nacional Ramírez Goyena, donde se bachillera.
En 1958 gana el premio "Rubén Darío" de poesía, que había obtenido también el año anterior. Ese mismo año ingresa a la Escuela Nacional de Agricultura, pero lo expulsan por encabezar una huelga y proceder de familia conservadora. Tiene, entonces, que matricularse en la Universidad Nacional Autónoma de León en mayo de 1959.
Allí no sólo inicia la carrera de Derecho, sino que es nombrado rector de la revista Cuadernos Universitarios y de la Gaceta Universitaria. Igualmente, participa en las actividades culturales del Frente Ventana y colabora en la revista del mismo nombre.
En 1961 logra otro premio de poesía a nivel nacional. En 1963 enseña Historia de Literatura Española en el Instituto de secundaria Mariano Fiallos Gil en León.
De mayo de 1966 a junio de 1967 permanece en Alemania Federal, becado por el Instituto Centroamericano de Cultura (ICECU), estudiando Educación de Adultos. Luego trabaja en San José, Costa Rica.
En 1968 se hace cargo de la Librería de la UNAN en Managua. Posteriormente enseña en la Universidad Centroamericana.
Biografia: http://poetasfamososnicaraguenses.blogspot.com/
TEXTOS EN ESPAÑOL - TEXTOS EM PORTUGUÊS
POESÍA NICARAGUENSE . [Edición al cuidado de Paola Yánez. Caracas: Ministerio del Poder Popular para la Cultura / El Perro y la Rana, 2007. 209 p. ISBN 980-396-100-4 Ex./Ej.. bibl. Antonio Miranda
OH VIENTRE SUAVE
Oh vientre suave! Taza, pluma, seda.
Cómo encuentro la paz, allí, y la ternura.
Corre mi mano tranquila y segura.
Y la vida es bella. Es bella, Oh Leda!
Será imposible ya, que el pecho pueda
contener dicha más grande y más dulzura.
Existe el cielo y existe la hermosura
y no importa saber que nada queda.
Se acallan mis preguntas y mis dudas.
La noche es simple, el sueño es blando
y no sé lo que irá a pasar mañana.
La Muerte y la Esfinge están mudas.
Ignoro el dónde, el cómo y el cuándo
por ti, nido de amor, dulce manzana.
MI NOVIA
Mi novia se parece a una vaca,
es mansa y apacible, es dócil y es láctea.
Mi novia tiene miedo a las tempestades
y busca refugios en su casa como las vacas en la loma.
Mi novia huele a zacate y es mañanera y canta.
Se echa en su hamaca y se adormece:
es maternal y tierna, es cuidadosa y brava.
Ama a los terneritos y conoce sus balidos.
Mi novia es arisca y orejana y sin fierro,
sin embargo, es inconfundible
y con ella iré a sestear un día
bajo el elequeme.
UN DIA UNO SE MUERE
Un día uno se muere,
se acaba todo
ya no veremos al sol ni la luna,
no gozaremos de la lluvia,
no veremos el mar ni los ríos,
ya no se oirán los ruidos de la calle
no saludaremos a los amigos conocidos
no podremos amar a una muchacha.
Un día uno se muere
y la vida continúa para otros,
para mí no habrá calor
no habrá leche
no habrá vino,
mi camisa será inútil,
mi hamaca estará inmóvil.
Se acaba uno tristemente.
LA MAÑANITA
La mañanita es una fiesta:
Cenzontles, urracas, güises, chachalacas, oropéndolas,
loras, chocoyos, perrerreques, carpinteros, tucanes,
pataconas, alasblancas, sargentos, gorriones, pijules,
lapas, gallos, gallinas, chompipes, patos, pollitos
y además
berridos, ladridos, relinchos mugidos, gritos, rebuznos,
balidos y además
canciones en el potrero,
machetes en los mollejones,
la piedra de moler raca-raca-raca,
baldes de leche en la canoa, chorr chorr
y mi alma fresquecita
ebria de entusiasmo.
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
Ó VENTRE SUAVE
Ó ventre suave! Taça, pluma, seda.
Como encontro a paz, alí, e a ternura.
Minha mão corre tranquila e segura.
E a vida é bela. É bela, Ó Leda!
Será impossível já, que no peito suceda
conter benção maior e mais doçura.
Existe o céu e existe a formosura
y no importa saber que nada queda.
Silenciam minhas perguntas e minhas dúvidas.
A noite é simples, o sonho é brando
e não sei o que irá acontecer amanhã.
A Morte e a Esfinge estão mudas.
Ignoro o onde, o como e o quando
por ti, ninho de amor, doce maçã.
MINHA NOIVA
Minha noiva parece com uma vaca,
é mansa e aprazível, é dócil e láctea.
Minha noiva tem medo das tempestades
e busca refúgio em sua casa como as vacas na colina.
Minh noiva tem o cheiro de grama e é matinal e canta.
Deita em sua rede e adormece:
é maternal e gentil, é cuidadosa e valente.
Ama os novilhos e conhece seus balidos.
Minha noiva é arisca e orelhuda e sem ferro,
no entanto, é inconfundível
e com ela irei a sesta um dia
sob o elequeme.*
*1. m. C. Rica y Nic. bucare [Árvore americano da familia das papilionáceas, de uns diez metros de altura, con espessa copa, folhas pontiagudas]
UM DIA A GENTE MORRE
Um dia a gente morre,
acaba inteiramente
já não veremos o sol nem a lua,
não gozaremos com a chuva,
não veremos o mar nem os rios,
e não mais ouviremos os ruídos da rua
não saudaremos os amigos conhecidos
nem poderemos amar uma garota.
Um dia a gente morre
e a vida continua para os outros,
para mim não haverá calor
não haverá leite
não haverá vinho,
minha camisa será inútil,
minha rede estará imóvil.
Se acaba uno tristemente.
*
VEA y LEA otros poetas de NICARAGUA en nuestro Portal de Poesía:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/nicaragua/nicaragua.html
Página publicada em julho de 2021 |